|
举世瞩目的世博会明年就要在上海举行,现在各种准备工作正在紧锣密鼓地进行中,上海茶界也是不甘人后,也是准备为世博奉献一杯香浓的中国茶。
在准备工作中,我觉得有一个需要注意的细节。这次世博会主要面对的是来自全世界的观众,如何更好地向文化背景不同的他们介绍、传播我们中国的茶文化是一个课题。
在茶艺展示的过程中,我们不仅需要唯美的场景、服饰,优雅的茶艺师、好的茶、精美的茶具、悠扬的现场音乐、优美的冲泡过程等,我们也需要美的解说。在茶艺表演中一个细微的动作都蕴涵着丰富的寓意,就是中国观众也需要在现场用简短的解说词来传递这种信息,外国友人就更需要了。
比如说:在冲泡铁观音茶时,有一个动作叫“关公巡城”,很多人并不真正了解这词的含义:赤红色的紫砂壶就象关公的脸,分茶时的巡回让人联想起关公在巡视城防。再如:汉字的“品”字由三个口组成,奉茶时三杯摆成“品”字形,就是意味着“请品茶”,也意为三口饮下。一口为尝,二口为回,体会茶的回甘,三口方为品。象上述的这些细节,富于联想的美感,如果没有介绍,只是一个简单动作;只有理解了才会感受到、上升到艺术的美。要做到中文的解说相对比较容易,但是要面对外国友人我们要做正确、地道、优美的外文解说就有点难度了。
很多行业在把一些特定的词翻译成英语时,出过很多错误。我听说有人把菜谱上的“童子鸡”翻译成“Chick without sex”没有过性生活的鸡,这样的翻译只能让中国人喷饭,不知道外国友人会做何理解。还有以前一个上海的化妆品,中文的拼音很好听,出口到外国无人问津,后来才知道,这个拼音在外文里是毒蛇牙齿的意思,谁会去买一个叫毒蛇牙齿的化妆品抹在脸上呢?诸如此类,不胜枚举,在我们的茶英语中也常常会看到错误的翻译。
翻译首先需要遵从原义,尽量正确、准确地表达原来的含义;其次用词要地道、得体、优美、雅致;在允许的情况下,尽可能使用另一种文化容易理解的、相近的词语来意译原文。
外国友人来自不同的国度,有着和我们不同的文化背景,而且这种文化差异会很大,甚至有冲突。我们当然坚持我们的文化,但不能强加与人,所以就要考虑到如何灵活地避免冲突。
在茶艺上,我们可以以一种变通的、外国友人容易接受的方式来传达茶艺的美。比如在西方的文化中,龙是一种邪恶的象征,而我们的传统文化中,龙是我们民族的图腾。我们也不可能强行让来参观的外国友人马上改变观念,接受我们的观点。那么我们可以介绍我们的观点,但不强加于人。在冲泡铁观音茶时,有个词“乌龙入宫”,本来是双关语,既是指茶叶,也有龙的联想。直接字面翻译成英语“oolong tea”乌龙茶,外国友人听到就是把茶叶放入茶壶,可能不会有什么美的感受。而翻译成“black dragon”黑色的龙,来自不同文化背景的外国友人听到怎么也不会有美好的联想,甚至匪夷所思。假如变通一下,翻译成“The King of the sea”龙王,在中国人来说海里的王就是龙王,也暗合“乌龙”的本义。而西方文化里也有海神波塞东,外国友人也会容易理解。那么这样翻译是否会更好些呢?
还有一个翻译用词的优美问题,我看过有人翻译的“凤凰三点头”,“Phonex nods her head three times”,字面上理解是对的,但是有二个问题:首先这是一个句子,其次太直白不优美。我不知道地道的英语怎么翻译,我这么一个翻译是否会好些:“Phonex-like nodding”,象凤凰一样的点头。
在西方我觉得有一些我们茶艺可以借鉴的用词。比如在红茶品鉴方面,应该有完整的一套术语。我看过一点葡萄酒评酒的英语,其中有大批可以直接引用的词汇。葡萄酒评定也是看酒色、闻酒香、尝酒味、品回甘等和茶艺相近的过程。在香气方面,最细的是香水专业的一些术语。我们可以创建一套全面的茶艺英语,为世博会服务。
以上这些问题需要组织一些英语专家和茶艺专家一起来编写茶的解说,共同探讨、翻译成茶艺英语。这样我们在世博会上就可以向外国友人完整、充分地展示我们精深博大的茶文化,传递中国茶人的精神。在以后的对外茶艺交流中也是一笔知识的储备。
|